
E alguém pergunta sobre a presença desse vocábulo estranho, quiçá estrangeiro, que aparece no título: gare. É palavra de origem francesa, mas incorporada ao vocabulário vernáculo desde o século XIX (o dicionário Houaiss data seu registro primeiro de 1873). Numa cidade como São Paulo dos anos 1920, em que tanto a cultura era marcada por uma arraigado galicismo, nada mais natural que as estações ferroviárias serem assim chamadas.
Seria esclarecedor notar observações perspicazes de Haroldo de Campos, quando aponta para o fato de ser a poesia de Pau-Brasil "uma poesia ready made" (na expressão de Décio Pgnatari), assim como trazer ele "um novo conceito de livro": "Seus poemas dificilmente se prestam a uma seleção sob o critério de peça antológica. Funcionam como poemas em série." (ver "Uma poética da radicalidade", de Haroldo de Campos).
Seria esclarecedor notar observações perspicazes de Haroldo de Campos, quando aponta para o fato de ser a poesia de Pau-Brasil "uma poesia ready made" (na expressão de Décio Pgnatari), assim como trazer ele "um novo conceito de livro": "Seus poemas dificilmente se prestam a uma seleção sob o critério de peça antológica. Funcionam como poemas em série." (ver "Uma poética da radicalidade", de Haroldo de Campos).
Nenhum comentário:
Postar um comentário